Traducerile legalizate sunt foarte comune si cunoscute, insa, cu toate acestea, exista si persoane care nu stiu cand au nevoie de traduceri legalizate si pentru ce. De aceea, am hotarat sa va explicam acum cand aveti nevoie de traduceri legalizate si care este scopul lor.
Cand ai nevoie de traduceri legalizate?
Primul proces pentru o traducere corecta si legalizata este serviciul de autorizare. Pentru a intelege mai bine cum functioneaza, vom explica intregul procedeu, astfel incat atunci cand apelati la traduceri legalizate Constanta sa stiti exact despre ce e vorba. Traducerile legalizate sunt realizate de catre un traducator autorizat. Acesta este acreditat de Ministerul Justitiei pentru a realiza traducerile. Diploma sau autorizatia se va obtine ca urmare a unei facultati de profil sau pe baza cursurilor realizate in sistem avansat. O data ce un traducator obtine certificarea de traducator autorizat, poate realiza traduceri pe baza stampilei obtinute de la Minister. Traducerile cu stampila de traducator sunt cele autorizate.
Ce inseamna de fapt o traducere legalizata si cand ai nevoie de ea?
Traducerile legalizate sunt realizate de birourile notariale. Aceste birouri atesta stampila traducatorului si recunosc traducatorul ca translator autorizat. Procesul prin care o traducere este legalizata se aplica numai dupa ce traducerea a fost realizata de traducatorii autorizati. In functie de domeniul in care ai nevoie de o traducere poti apela cu incredere la traduceri medicale Constanta, sau pentru alte domenii in functie de documentele pe care le ai.
Cum se legalizeaza o traducere?
Intrucat traducerea va fi realizata de un birou notarial, este foarte important ca traducatorul sa fie inregistrat in baza de date a unui notariat. Traducatorul trebuie sa depuna autorizatia de traducator alaturi de copia sa de pe buletin. Prin aceasta forma, biroul notarial stie ca traducatorul respectiv va fi acreditat sa realizeze traducerile dintr-o limba in alta. Dupa ce traducatorul a fost inregistrat in sistemul biroului notarial, el nu va mai avea nevoie de o alta inregistrare suplimentara.
Daca vei avea de exemplu de tradus un document din germana in romana, mergi la un traducator autorizat si el realizeaza traducerea. Va mai fi nevoie si de legalizarea acesteia. In acest sens va trebui sa te prezinti la un birou notarial specificat de traducator cu traducerea autorizata. Aici, notarul verifica traducatorul in baza sa de date si certifica stampila acestuia.
Traducatorul va depune de unul singur toate actele care atesta profesia sa. In functie de orasul in care esti poti gasi mai multi traducatori. De asemenea, exista si orase mici in care nu vei gasi deloc un traducator autorizat, caz in care va trebui sa mergi in cel mai apropiat oras pentru a rezolva problema traducerilor. Tot ce trebuie sa faci este sa te asiguri ca traducatorul cu care colaborezi este profesionist si chiar colaboreaza cu notarii pentru traduceri. Tine cont de faptul ca atunci cand vrei sa iti traduci documente procesul este destul de costisitor, deci este foarte important sa intelegi exact de ce documente ai nevoie pentru a nu traduce nimic in plus.